kim ne derse desin ...
“Çobanlığı kabul ettiğinde henüz 28 yaşındaydı, koyunların peşinden gitmeye mahkum olduğunu söyledim...”. F. Kafka
Kafka, ne demek istemiş? Ama dur, bu söz Kafka’nın değil ki? Bunu Henry Ford, J.F. Kennedy için söylemiş. Kennedy başkan adayı olunca “seçtiğin geleceği bil de öyle seç kaderini” anlamında. Nasıl? Jackie’nin sözüdür, “her geçen gün daha da sıradanlaşıyordu, sokaktaki adamdan farkı kalmamıştı ki, öldürüldü”.
Şaka tabii, işin aslı sözü söyleyen Vaftizci Yahya, İsa için söylemiş, (Matta 23-7) Anlam değişti mi? Çobanın koyunlara göre pozisyonu da değişiyor, “mahkum” sözünün içeriği de, di mi? Mahkum eden de… Sözdeki derinliği şimdi görebilirsiniz. Arkasında neler anlatıyor, neler?
Ama bunu Yahya da söylemedi, gerçekte Kafka söyledi. Şimdi nedir durum? Bir öncekinde koyunlar için kurtuluş umudu varken, şimdi kurtuluş yolu sanki çobana gösteriliyor? Koyun da değişti mi? Kafka böyle biri mi? Valla bilmem, cümle zaten ona da ait değil.
Koyun yerine ‘kuzu' deseydik, etki değişir miydi? Kuşkusuz değişirdi.
“Su koyduğun kabın şeklini alır diye öyle olduğu sanma. Suyu bilen her kaba göre farklı hale girmez.” Mevlana
Şaka şaka, Mevlana dememiş, rahmetli Özal demişti. Yok valla, tamam gidiyorum, “yumurta atmanıza gerek yok, bu gün pazar siz yiyin” F. Kafka
(Allah sizi de güldürsün)